CZ:Romanization: Difference between revisions

From Citizendium
Jump to navigation Jump to search
imported>Derek Harkness
(Expand)
imported>Brian P. Long
(added some ancient languages)
Line 1: Line 1:
The Citizendium will sometimes require that words not normally written using the English alphabet appear in articles in a form that readers unfamiliar with the original languages will understand. Where words are transliterated from one script to the Latin (Roman) alphabet, this is known as 'romanization'.  
The Citizendium will sometimes require that words not normally written using the English alphabet appear in articles in a form that readers unfamiliar with the original languages will understand. Where words are transliterated from one script to the Latin (Roman) alphabet, this is known as 'romanization'.  


However, in many cases there are several competing standards for writing the language in romanized form; for example, there are two major ways of romanizing Japanese. Even within prescribed romanization methods, there may be variations in spelling and style. To take just one example, the Japanese word for a small police station (交番 or こうばん) could be written kouban, kōban, kooban or koban - four versions in the same 'Hepburn' romanization system. Other languages such as Chinese Hanzi script are even more complicated with dozens of competing romanization methods covering a large variety of dialects of Chinese. If individual authors are allowed to choose the form of Romanization independantly then we will quickly end up with a mess. If one article talks about Guizhou (a province of China), another article mentions Kweichow, and a thrid article discusses Kwei-chow, then the reader will be confused and left wondering if these are all differnt places or really the same place. A common standard for of romanization is required throughout all Citizendium articles.
However, in many cases there are several competing standards for writing the language in romanized form; for example, there are two major ways of romanizing Japanese. Even within prescribed romanization methods, there may be variations in spelling and style. To take just one example, the Japanese word for a small police station (交番 or こうばん) could be written kouban, kōban, kooban or koban - four versions in the same 'Hepburn' romanization system. Other languages such as Chinese Hanzi script are even more complicated with dozens of competing romanization methods covering a large variety of dialects of Chinese. If individual authors are allowed to choose the form of Romanization independantly then we will quickly end up with a mess. If one article talks about Guizhou (a province of China), another article mentions Kweichow, and a thrid article discusses Kwei-chow, then the reader will be confused and left wondering if these are all different places or really the same place. A common standard for of romanization is required throughout all Citizendium articles.


This page provides links to discussion of which standards to use when romanizing foreign words on the Citizendium. Once agreement is reached, these decisions will form policy.
This page provides links to discussion of which standards to use when romanizing foreign words on the Citizendium. Once agreement is reached, these decisions will form policy.
Line 15: Line 15:


==Ancient Languages==
==Ancient Languages==
*[[CZ:Romanization/Ancient Greek|Ancient Greek]]
*[[CZ:Romanization/Sanskrit|Sanskrit]]


==Also see==
==Also see==

Revision as of 20:12, 27 April 2008

The Citizendium will sometimes require that words not normally written using the English alphabet appear in articles in a form that readers unfamiliar with the original languages will understand. Where words are transliterated from one script to the Latin (Roman) alphabet, this is known as 'romanization'.

However, in many cases there are several competing standards for writing the language in romanized form; for example, there are two major ways of romanizing Japanese. Even within prescribed romanization methods, there may be variations in spelling and style. To take just one example, the Japanese word for a small police station (交番 or こうばん) could be written kouban, kōban, kooban or koban - four versions in the same 'Hepburn' romanization system. Other languages such as Chinese Hanzi script are even more complicated with dozens of competing romanization methods covering a large variety of dialects of Chinese. If individual authors are allowed to choose the form of Romanization independantly then we will quickly end up with a mess. If one article talks about Guizhou (a province of China), another article mentions Kweichow, and a thrid article discusses Kwei-chow, then the reader will be confused and left wondering if these are all different places or really the same place. A common standard for of romanization is required throughout all Citizendium articles.

This page provides links to discussion of which standards to use when romanizing foreign words on the Citizendium. Once agreement is reached, these decisions will form policy.

Template:TOC-right

Modern Languages

Please add titles and language links below as necessary and start discussion on the new pages.

East Asian languages

Ancient Languages

Also see


Citizendium Content Policy
Approval Standards | Article Mechanics | Subpages | Importing material from other sources | Citable articles

|width=10% align=center style="background:#F5F5F5"|  |}