Talk:Walt Whitman: Difference between revisions
Jump to navigation
Jump to search
imported>Pat Palmer No edit summary |
imported>Pat Palmer |
||
Line 1: | Line 1: | ||
{{subpages}} | {{subpages}} | ||
== A perfect short poem | == A perfect short poem is rare, and Whitman made one == | ||
I'm spent a fair amount of time reading ''Leaves of Grass'', and I don't consider it to be easy for mainstream readers. I included in this article two brief examples of Whitman writing at his very best. The short poem 'A Noiseless Patient Spider' is on a par with the greatest short poems in the world, including Johann Wolfgang von Goethe's lyrical 'Wanderer's Nightsong II' (''Über allen Gipfeln''), considered one of the best poems ever written in German:[[User:Pat Palmer|Pat Palmer]] ([[User talk:Pat Palmer|talk]]) 18:10, 20 September 2020 (UTC) | I'm spent a fair amount of time reading ''Leaves of Grass'', and I don't consider it to be easy for mainstream readers. I included in this article two brief examples of Whitman writing at his very best. The short poem 'A Noiseless Patient Spider' is on a par with the greatest short poems in the world, including Johann Wolfgang von Goethe's lyrical 'Wanderer's Nightsong II' (''Über allen Gipfeln''), considered one of the best poems ever written in German:[[User:Pat Palmer|Pat Palmer]] ([[User talk:Pat Palmer|talk]]) 18:10, 20 September 2020 (UTC) | ||
Revision as of 12:15, 20 September 2020
A perfect short poem is rare, and Whitman made one
I'm spent a fair amount of time reading Leaves of Grass, and I don't consider it to be easy for mainstream readers. I included in this article two brief examples of Whitman writing at his very best. The short poem 'A Noiseless Patient Spider' is on a par with the greatest short poems in the world, including Johann Wolfgang von Goethe's lyrical 'Wanderer's Nightsong II' (Über allen Gipfeln), considered one of the best poems ever written in German:Pat Palmer (talk) 18:10, 20 September 2020 (UTC)
Über allen Gipfeln Ist Ruh, In allen Wipfeln Spürest du Kaum einen Hauch; Die Vögelein schweigen im Walde. Warte nur, balde Ruhest du auch.
O'er all the hilltops Is quiet now, In all the treetops Hearest thou Hardly a breath; The birds are asleep in the trees: Wait, soon like these Thou too shalt rest. (H. W. Longfellow, translator)