Cedilla: Difference between revisions
imported>Domergue Sumien |
imported>Domergue Sumien |
||
Line 43: | Line 43: | ||
From the 16th century on, the cedilla was extended to other Romance languages like [[French language|French]]. From the 16th to the 18th centuries, it was progressively abandoned in Spanish and in Asturian-Leonese (where it was replaced by the letter '''z''' which is pronounced like '''ç''', that is: [θ]). It was also abandoned in Sardinian and in Italian (where '''z''' was similarly preferred, but with different pronunciations). | From the 16th century on, the cedilla was extended to other Romance languages like [[French language|French]]. From the 16th to the 18th centuries, it was progressively abandoned in Spanish and in Asturian-Leonese (where it was replaced by the letter '''z''' which is pronounced like '''ç''', that is: [θ]). It was also abandoned in Sardinian and in Italian (where '''z''' was similarly preferred, but with different pronunciations). | ||
Since the 20th century, the cedilla has been adopted in recently codified Romance languages like [[Friulian language|Friulian]] and [[Francoprovençal language|Francoprovençal]] and in non-Romance languages like [[Albanian language| | Since the 20th century, the cedilla has been adopted in recently codified Romance languages like [[Friulian language|Friulian]] and [[Francoprovençal language|Francoprovençal]] and in non-Romance languages like [[Albanian language|Albanian]], various [[Turkic languages]], [[Kurdish language|Kurdish]], [[Zaza language|Zaza]] and [[Manx language|Manx]]. Non-Romance languages have extended its use to the new graphemes '''çh''' and '''ş'''. | ||
==Footnotes== | ==Footnotes== | ||
{{reflist|r}} | {{reflist|r}} |
Latest revision as of 07:26, 5 September 2011
The cedilla (¸) is a diacritic mark that resembles a hook curved to the left, placed below a letter and found in several languages using the Latin alphabet. For instance: ç, çh, ş.
Current use in Romance languages
The cedilla appeared first in the Romance languages, below the letter c: ç. In those tongues, c is pronounced [k] in general; but a c placed before e, i or y is pronounced with a fricative sound which is [s], [tʃ] or [θ] according to the language. For a c in a position other than before e, i or y, the cedilla is used to indicate that, exceptionally, the fricative sound ([s], [tʃ] or [θ]) occurs.
- In Galician-Portuguese,[1] French and Francoprovençal:
- ç before a, o, u is pronounced [s] (in the same position, c is pronounced [k])
- c before e, i, y is pronounced [s]
- in all other positions, c is pronounced [k].
- In Occitan and Catalan:
- ç before a, o, u or at word ending is pronounced [s] (in the same position, c is pronounced [k])
- c before e, i, y is pronounced [s]
- in all other positions, c is pronounced [k].
- In Aragonese:[2]
- ç before a, o, u is pronounced [θ] (in the same position, c is pronounced [k])
- c before e, i, y is pronounced [θ]
- in all other positions, c is pronounced [k].
- In Friulian:[3]
- ç before a, o, u or at word ending is pronounced [tʃ] (in the same position, c is pronounced [k])
- c before e, i, y is pronounced [tʃ]
- in all other positions, c is pronounced [k].
Current use in non-Romance languages
- In English (a Germanic language), the cedilla can be found in Romance borrowings (usually French ones), for example: façade.
- In Albanian, ç is pronounced [tʃ] (in contrast with c pronounced [ts]).
- In various Turkic languages (Turkish, Azeri, Volga Tatar, Crimean Tatar, Gagauz, Turkmen) and in Kurdish (an Iranian language):
- In Zaza (an Iranian language):
- In Manx (a Celtic language), çh is pronounced [tʃ] (in contrast with ch pronounced [x]).
Diacritic marks not to be confused with the cedilla
- A comma occurs in Romanian (a Romance language) on ș and ț and in Latvian (a Baltic language) on ģ (uppercase: Ģ), ķ, ļ and ņ. It is often replaced by a cedilla (ş, ţ...) because of computing input problems. In an accurate typography, the comma should be preferred; this concern is especially expressed in Romanian.
- The ogonek resembles a hook that is curved to the right (in contrast with the left-curved cedilla): it occurs in Polish (a Slavic language) below ą and ę, in Kashubian (a Slavic language) below ą and in Lithuanian (a Baltic language) below ą, ę, į, ǫ, ų. Its use has been extended to various Native American languages (Cayuga, Creek, Navajo, some Apache varieties, Tutchone, Gwich'in, Dogrib, Ho-Chunk).
History
The primary shape of the cedilla was the letter z placed under the letter c: cedilla is a Spanish word that means ‘little z’. The little z was more and more simplified to look like a hook.
The first use of the cedilla appeared during the Middle Ages in several Romance languages of southern Europe, especially in the first documents written in Occitan and Spanish and also, soon, in Galician-Portuguese, Asturian-Leonese, Aragonese, Catalan, Sardinian and Italian.[4]
From the 16th century on, the cedilla was extended to other Romance languages like French. From the 16th to the 18th centuries, it was progressively abandoned in Spanish and in Asturian-Leonese (where it was replaced by the letter z which is pronounced like ç, that is: [θ]). It was also abandoned in Sardinian and in Italian (where z was similarly preferred, but with different pronunciations).
Since the 20th century, the cedilla has been adopted in recently codified Romance languages like Friulian and Francoprovençal and in non-Romance languages like Albanian, various Turkic languages, Kurdish, Zaza and Manx. Non-Romance languages have extended its use to the new graphemes çh and ş.
Footnotes
- ↑ In Galician, according to the “reintegrationist” spelling of the Associaçom Galega da Língua (AGAL).
- ↑ According to the spelling of the Sociedat de Lingüistica Aragonesa (SLA).
- ↑ According to the unified “spelling of the Provinces”.
- ↑ One can read a brief account of the spread of the cedilla in: BLASCO FERRER Eduardo (1993) “Les plus anciens monuments de la langue sarde; histoire, genèse, description typologique et linguistique”, in SELIG Maria & FRANK Barbara & HARTMANN Jörg (1993) (ed.) Le Passage à l’écrit des langues romanes, coll. Scriptoralia, Tübingen: Gunter Narr, p. 128 (available online).