Spelling pronunciation: Difference between revisions

From Citizendium
Jump to navigation Jump to search
imported>Hayford Peirce
(changed "put down" to "attributed")
imported>Hayford Peirce
(stuck a hyphen into half-century, although I wouldn't bet my life that this is correct; changed the en dash to an em dash as per discussion in a Forum)
Line 1: Line 1:
'''Spelling pronunciation''' occurs in English when people display their literacy by using a pronunciation that more closely reflects the spelling, whether it is correct or not to do so.  It is an ongoing phenomenon and can be attributed to the increase in literacy over the last half century. Two common examples are pronouncing the '''l''' in "salmon" and the '''t''' in "often" - letters that have traditionally long been silent. Two counter-examples would be reinserting the first '''r''' in "February" and "library".
'''Spelling pronunciation''' occurs in English when people display their literacy by using a pronunciation that more closely reflects the spelling, whether it is correct or not to do so.  It is an ongoing phenomenon and can be attributed to the increase in literacy over the last half-century. Two common examples are pronouncing the '''l''' in "salmon" and the '''t''' in "often"—letters that have traditionally long been silent. Two counter-examples would be reinserting the first '''r''' in "February" and "library".
==Depalatalisation==
==Depalatalisation==
Much spelling pronunciation concerns depalatalisation, usually that of '''s''', '''c''' or '''t''' when followed by '''i''' or '''u''' as an s sound where a sh is normal.  A classic example is '''íssue''': should it be pronounced *íssyûe [[International Phonetic Alphabet]] 'ɪsju or palatalised as *íshûe IPA 'ɪʃu?  Clearly, the unpalatalised version *íssyûe reflects the spelling and is of greater antiquity, but is has long been the norm to say *íshûe.  Even so, *íssyûe has never quite gone away, as it is perceived that resisting the urge to palatalise to the sh sound is somehow more correct.  The same can be heard with '''tíssue''', and of course there is no palatalisation in '''assûme''' and '''consûme''': both always have -syûme: a -shûme pronunciation would sound comically uneducated.  But foreigners should learn to palatalise words that normally have this pronunciation, if they are not to sound mannered.  Nobody says *insyûrence for '''insûrance'''; indeed it most often sounds like *inshŏrance.
Much spelling pronunciation concerns depalatalisation, usually that of '''s''', '''c''' or '''t''' when followed by '''i''' or '''u''' as an s sound where a sh is normal.  A classic example is '''íssue''': should it be pronounced *íssyûe [[International Phonetic Alphabet]] 'ɪsju or palatalised as *íshûe IPA 'ɪʃu?  Clearly, the unpalatalised version *íssyûe reflects the spelling and is of greater antiquity, but is has long been the norm to say *íshûe.  Even so, *íssyûe has never quite gone away, as it is perceived that resisting the urge to palatalise to the sh sound is somehow more correct.  The same can be heard with '''tíssue''', and of course there is no palatalisation in '''assûme''' and '''consûme''': both always have -syûme: a -shûme pronunciation would sound comically uneducated.  But foreigners should learn to palatalise words that normally have this pronunciation, if they are not to sound mannered.  Nobody says *insyûrence for '''insûrance'''; indeed it most often sounds like *inshŏrance.

Revision as of 12:50, 27 October 2007

Spelling pronunciation occurs in English when people display their literacy by using a pronunciation that more closely reflects the spelling, whether it is correct or not to do so. It is an ongoing phenomenon and can be attributed to the increase in literacy over the last half-century. Two common examples are pronouncing the l in "salmon" and the t in "often"—letters that have traditionally long been silent. Two counter-examples would be reinserting the first r in "February" and "library".

Depalatalisation

Much spelling pronunciation concerns depalatalisation, usually that of s, c or t when followed by i or u as an s sound where a sh is normal. A classic example is íssue: should it be pronounced *íssyûe International Phonetic Alphabet 'ɪsju or palatalised as *íshûe IPA 'ɪʃu? Clearly, the unpalatalised version *íssyûe reflects the spelling and is of greater antiquity, but is has long been the norm to say *íshûe. Even so, *íssyûe has never quite gone away, as it is perceived that resisting the urge to palatalise to the sh sound is somehow more correct. The same can be heard with tíssue, and of course there is no palatalisation in assûme and consûme: both always have -syûme: a -shûme pronunciation would sound comically uneducated. But foreigners should learn to palatalise words that normally have this pronunciation, if they are not to sound mannered. Nobody says *insyûrence for insûrance; indeed it most often sounds like *inshŏrance.

And sûre itself retains its palatalisation: AmE *shûre, BrE sůre certain = shŏre sea: it does not sound like seŵer. spêcies however has been showing signs of returning from *spêeshíz to *spêessíz or *spêessêez. Meanwhile, Cambôdia, ‘Cambodge’ in French, was for a time in the 1990s Kampuchêa in English: we can see that the -dia represents a palatalisation to a j sound that has been lost in English, and that the K- spelling was an attempt by some to restore it in the form of a ch.

Other words not normally palatalised are: assûme, dûe, ensûe, euthanâsia (-zìə), Galícìa, Parísìan (-zì-), presûme (-zyûme), pursûe, redûce and other words in -dûce, sûicide, sûit (cf. shoôt), synaesthêsia - though anasthaêsia might be (AmE both -nəs-), Tunísìa (BrE *Cheŵ-nízier) and Valéncia. Other normally palatalised words are: amnêsia (-zhə), apprêciâte, Âsia, assôciate, atrôcious, caucâsian and other words in -sian (-zhn), Chrístian (*Kríshchən) and other words in -tian (-shn), Indonêsia, milítia, negôtiate, Patrícia, Përsian, pléasure (-zh-), précious and other words in -cious, préssure (-sh-) and other words in -sure, sôciology, sôldier, substántial, Croâtia (Crô-, and other words in -tia), vísion and other words in -sion (-zhn), vítiate, volítion and other words in -tion (-shn).

Another spelling pronunciation is Colómbia for Colòmbia (= Colúmbia British, trademark), unnecessary, as there is no danger of confusion. In óften, normally *óffen, many people pronounce the t; a regular pronunciation of âi in agâin and agâinst can sometimes be heard instead of *agén and *agénst; toûr alternates with tŏur; BrE pŏor increasingly sounds like poôr, although dŏor remains unaffected.

Lengthening of -íz to -êez

From around the beginning of the twenty-first century, another very strong tendency, perhaps influenced by the spelling pronunciation of some foreign learners, is to lengthen the vowel sound in the ending -ies in nouns, but, interestingly, not in verbs (cárries is still *cárríz). Traditionally the -êez sound is used only for the plural of words from Greek ending in -is: crîsis, plural crîsês (*crîsêez), but it can now be heard in the plurals of nouns in -y, such as pàrties:

traditional > trendy

-íz (= ís) > -êez (= êase)

pàrtíes (*pàrtíz) > pàrtìês (*pàrtêez)

fámilíes (*fámilíz) > fámilìês (*fámilêez)

Similarly:

he’s (*híz) > hê’s (*hêez)

she’s (*shíz) > shê’s (*shêez)

This appears to be the continuation of a change, as we can hear in films from the mid-twentieth century how the -y ending too was once pronounced í.

Other Spelling Pronunciations

There has also been a tendency, apparently short-lived, to pronounce Chílean ‘Chilèan’, perhaps inspired by the Spanish version ‘Chileno’. And, while it is normal to pronounce the n in autúmnal, because of the change of stress from åutumn (*åwtəm), one now sometimes hears also the n of cólumn (*cóllum) in cólumnist. And Woòlwich, Gréenwich and Nórwich, which traditionally echo pórridge, can now be heard with final consonant unvoiced, as in Ípswich.

Glottal Starts

In complete contrast to spelling pronunciation is a trend to replace the traditional word-linking sounds r and w with glottal stops (\) even when this means leaving silent a written letter. This may also be the result of a foreign learners’ habit, that of pronouncing each word separately, without liaisons. I call these glottal starts, as they attach themselves emphatically to the vowel beginning the second word:

traditional > trendy

yŏur ôwn (*yərôwn) > *yə \ôwn

to òther (*tuwòther) > *tə \òther

yoû ônly (*yuwônly) > *yə \ônly

thê ãrea (*dhê-yãrêə) > *dhə \ãrêə

spectácular_ôcean > *spectákyûluh \ôcean,

thére_ísn’t any > *thé \ísn’t \ény

and even where written as one word:

foréver > *fə \éver

wheréver > *whé \éver

unêasy > *ún\êasy

But this does not happen with the consonantal y liaison: hîgh úp is still normally pronounced *hiyúp. And conversely, people still tend to join words where the first ends in a with an imaginary, invisible r, by analogy with the -er ending: Chîna-América relâtions (*Chinərəmericərəlâshənz).