User:Mary Ash: Difference between revisions
Jump to navigation
Jump to search
imported>Mary Ash No edit summary |
imported>Mary Ash No edit summary |
||
Line 1: | Line 1: | ||
Some thoughts... | Some thoughts... | ||
Icelandic proverbs | Icelandic proverbs courtesy WikiQuote... | ||
* Sæt er lykt úr sjálfs síns rassi. | * Sæt er lykt úr sjálfs síns rassi. |
Revision as of 17:03, 24 July 2010
Some thoughts...
Icelandic proverbs courtesy WikiQuote...
* Sæt er lykt úr sjálfs síns rassi. o Trans. Sweet is the smell from your own ass. o English Equiv: He thinks his shit doesn't stink. o Meaning: You think you cannot do anything wrong.
* Ber er hver að baki nema að sér bróður eigi. o Trans. Every man is defenseless unless he has a brother.
* Það er skammgóður vermir að pissa í skóna sína. o Trans. Pissing in your shoes won't keep your feet warm for long.
* Blindur er bóklaus maður. o Trans. Blind is a man without a book. o English Equiv: Knowledge is power.
* Kemst þó hægt fari. o Trans. You will reach your destination even though you travel slowly. o English Equiv: Slow and steady wins the race.
* Oft hefur hin frægri kona færri hringa. o Trans. The more renowned woman often has fewer rings.
* Töluð orð verða ekki aftur tekin. o Trans. Spoken words cannot be taken back.
* Margur verður af aurum api. o Trans. Money makes monkeys of men. o English Equiv: Money makes fools of us all.
* Það er of seint gripið um rassinn þegar kúkurinn er kominn í buxurnar. o It's too late to grab your ass when the poop is already in your pants.
* Árinni kennir illur ræðari. o Trans. A bad rower blames the oar. o English Equiv: A bad workman blames his tools.
* Á morgun segir sá lati. o Trans. Tomorrow says the lazy.
* Betra er að standa á eigin fótum en annarra. o Trans. It´s better to stand on your own feet than someone else´s.
* Margur ágirnist meira en þarf. o Trans. Often does one desire what one does not need.
* Guð hjálpar þeim sem hjálpa sér sjálfir. o Trans. God helps those who help themselves.
* Brennt barn forðast eldinn. o Trans. A burnt child keeps away from fire. o English Equiv: Once bitten, twice shy.
* Sjaldan er ein báran stök. o Trans. There seldom is a single wave o English Equiv: When it rains, it pours. o Meaning: Good luck or bad luck is often followed by more of the same.
* Oft velltir lítil þúfa, þungu hlassi. o Trans. It often takes little force to move great masses.
* Enginn er verr þótt hann vökni o No one is worse though he gets wet
* Það liggur í augum uppi. o Trans. It lies in the open eyes. o Meaning: It´s obvious.
* Kálið er ekki sopið þó í ausuna sé komið. o Trans. The cabbage has not yet been sipped even though it is in the ladle o Meaning: Even though you have started something, you haven't finished until you are finished.