User:Mary Ash: Difference between revisions
Jump to navigation
Jump to search
imported>Hayford Peirce (Restored -- all Citizens must have a biography) |
imported>Mary Ash No edit summary |
||
Line 1: | Line 1: | ||
Some thoughts... | |||
Icelandic proverbs | |||
From Wikiquote | |||
Jump to: navigation, search | |||
This article does not cite its references or sources. | |||
You can help Wikiquote by introducing appropriate citations. | |||
* | * Sæt er lykt úr sjálfs síns rassi. | ||
o Trans. Sweet is the smell from your own ass. | |||
o English Equiv: He thinks his shit doesn't stink. | |||
o Meaning: You think you cannot do anything wrong. | |||
* Ber er hver að baki nema að sér bróður eigi. | |||
o Trans. Every man is defenseless unless he has a brother. | |||
* Það er skammgóður vermir að pissa í skóna sína. | |||
o Trans. Pissing in your shoes won't keep your feet warm for long. | |||
* Blindur er bóklaus maður. | |||
o Trans. Blind is a man without a book. | |||
o English Equiv: Knowledge is power. | |||
* Kemst þó hægt fari. | |||
o Trans. You will reach your destination even though you travel slowly. | |||
o English Equiv: Slow and steady wins the race. | |||
* Oft hefur hin frægri kona færri hringa. | |||
o Trans. The more renowned woman often has fewer rings. | |||
* Töluð orð verða ekki aftur tekin. | |||
o Trans. Spoken words cannot be taken back. | |||
* Margur verður af aurum api. | |||
o Trans. Money makes monkeys of men. | |||
o English Equiv: Money makes fools of us all. | |||
* Það er of seint gripið um rassinn þegar kúkurinn er kominn í buxurnar. | |||
o It's too late to grab your ass when the poop is already in your pants. | |||
* Árinni kennir illur ræðari. | |||
o Trans. A bad rower blames the oar. | |||
o English Equiv: A bad workman blames his tools. | |||
* Á morgun segir sá lati. | |||
o Trans. Tomorrow says the lazy. | |||
* Betra er að standa á eigin fótum en annarra. | |||
o Trans. It´s better to stand on your own feet than someone else´s. | |||
* Margur ágirnist meira en þarf. | |||
o Trans. Often does one desire what one does not need. | |||
* Guð hjálpar þeim sem hjálpa sér sjálfir. | |||
o Trans. God helps those who help themselves. | |||
* Brennt barn forðast eldinn. | |||
o Trans. A burnt child keeps away from fire. | |||
o English Equiv: Once bitten, twice shy. | |||
* Sjaldan er ein báran stök. | |||
o Trans. There seldom is a single wave | |||
o English Equiv: When it rains, it pours. | |||
o Meaning: Good luck or bad luck is often followed by more of the same. | |||
* Oft velltir lítil þúfa, þungu hlassi. | |||
o Trans. It often takes little force to move great masses. | |||
* Enginn er verr þótt hann vökni | |||
o No one is worse though he gets wet | |||
* Það liggur í augum uppi. | |||
o Trans. It lies in the open eyes. | |||
o Meaning: It´s obvious. | |||
* Kálið er ekki sopið þó í ausuna sé komið. | |||
o Trans. The cabbage has not yet been sipped even though it is in the ladle | |||
o Meaning: Even though you have started something, you haven't finished until you are finished. | |||
Source: http://en.wikiquote.org/wiki/Icelandic_proverbs |
Revision as of 17:02, 24 July 2010
Some thoughts...
Icelandic proverbs From Wikiquote Jump to: navigation, search This article does not cite its references or sources. You can help Wikiquote by introducing appropriate citations.
* Sæt er lykt úr sjálfs síns rassi. o Trans. Sweet is the smell from your own ass. o English Equiv: He thinks his shit doesn't stink. o Meaning: You think you cannot do anything wrong.
* Ber er hver að baki nema að sér bróður eigi. o Trans. Every man is defenseless unless he has a brother.
* Það er skammgóður vermir að pissa í skóna sína. o Trans. Pissing in your shoes won't keep your feet warm for long.
* Blindur er bóklaus maður. o Trans. Blind is a man without a book. o English Equiv: Knowledge is power.
* Kemst þó hægt fari. o Trans. You will reach your destination even though you travel slowly. o English Equiv: Slow and steady wins the race.
* Oft hefur hin frægri kona færri hringa. o Trans. The more renowned woman often has fewer rings.
* Töluð orð verða ekki aftur tekin. o Trans. Spoken words cannot be taken back.
* Margur verður af aurum api. o Trans. Money makes monkeys of men. o English Equiv: Money makes fools of us all.
* Það er of seint gripið um rassinn þegar kúkurinn er kominn í buxurnar. o It's too late to grab your ass when the poop is already in your pants.
* Árinni kennir illur ræðari. o Trans. A bad rower blames the oar. o English Equiv: A bad workman blames his tools.
* Á morgun segir sá lati. o Trans. Tomorrow says the lazy.
* Betra er að standa á eigin fótum en annarra. o Trans. It´s better to stand on your own feet than someone else´s.
* Margur ágirnist meira en þarf. o Trans. Often does one desire what one does not need.
* Guð hjálpar þeim sem hjálpa sér sjálfir. o Trans. God helps those who help themselves.
* Brennt barn forðast eldinn. o Trans. A burnt child keeps away from fire. o English Equiv: Once bitten, twice shy.
* Sjaldan er ein báran stök. o Trans. There seldom is a single wave o English Equiv: When it rains, it pours. o Meaning: Good luck or bad luck is often followed by more of the same.
* Oft velltir lítil þúfa, þungu hlassi. o Trans. It often takes little force to move great masses.
* Enginn er verr þótt hann vökni o No one is worse though he gets wet
* Það liggur í augum uppi. o Trans. It lies in the open eyes. o Meaning: It´s obvious.
* Kálið er ekki sopið þó í ausuna sé komið. o Trans. The cabbage has not yet been sipped even though it is in the ladle o Meaning: Even though you have started something, you haven't finished until you are finished.