Talk:French words in English: Difference between revisions
Jump to navigation
Jump to search
imported>Ro Thorpe (New page: {{subpages}}) |
imported>Ro Thorpe No edit summary |
||
Line 1: | Line 1: | ||
{{subpages}} | {{subpages}} | ||
(See also my talk.) I've removed 'aileron' because it is not italicised & has an obvious pronunciation; similarly with menagerie. Puisne is not italicised by my Oxford, and I didn't know the pron: it appears to be *pûnì, a bit like the French ''puni''...? [[User:Ro Thorpe|Ro Thorpe]] 14:22, 16 March 2008 (CDT) |
Revision as of 13:22, 16 March 2008
(See also my talk.) I've removed 'aileron' because it is not italicised & has an obvious pronunciation; similarly with menagerie. Puisne is not italicised by my Oxford, and I didn't know the pron: it appears to be *pûnì, a bit like the French puni...? Ro Thorpe 14:22, 16 March 2008 (CDT)