Talk:French words in English: Difference between revisions
Jump to navigation
Jump to search
imported>Ro Thorpe No edit summary |
imported>Hayford Peirce (two more suggestions) |
||
Line 1: | Line 1: | ||
{{subpages}} | {{subpages}} | ||
(See also my talk.) I've removed 'aileron' because it is not italicised & has an obvious pronunciation; similarly with menagerie. Puisne is not italicised by my Oxford, and I didn't know the pron: it appears to be *pûnì, a bit like the French ''puni''...? [[User:Ro Thorpe|Ro Thorpe]] 14:22, 16 March 2008 (CDT) | (See also my talk.) I've removed 'aileron' because it is not italicised & has an obvious pronunciation; similarly with menagerie. Puisne is not italicised by my Oxford, and I didn't know the pron: it appears to be *pûnì, a bit like the French ''puni''...? [[User:Ro Thorpe|Ro Thorpe]] 14:22, 16 March 2008 (CDT) | ||
:Okay, what about ''demimondaine"? And "honi soit qui mal y pense"? Although uttered by a Brit, so improbably....[[User:Hayford Peirce|Hayford Peirce]] 14:33, 16 March 2008 (CDT) |
Revision as of 13:33, 16 March 2008
(See also my talk.) I've removed 'aileron' because it is not italicised & has an obvious pronunciation; similarly with menagerie. Puisne is not italicised by my Oxford, and I didn't know the pron: it appears to be *pûnì, a bit like the French puni...? Ro Thorpe 14:22, 16 March 2008 (CDT)
- Okay, what about demimondaine"? And "honi soit qui mal y pense"? Although uttered by a Brit, so improbably....Hayford Peirce 14:33, 16 March 2008 (CDT)