Talk:Decision engineering: Difference between revisions
imported>Hendra I. Nurdin (Explanation for editing) |
imported>Thierry Sautelet |
||
Line 2: | Line 2: | ||
==Made some needed improvements== | ==Made some needed improvements== | ||
I edited this article to improve its readability, such as introducing some capitalizations and correcting the usage of English in the article. The following sentence "...in the organizations of intelligent machines, such as actresses at the sides of the men,..." looks a bit odd to me, are "actresses" meant as a metaphor for something else? The sentence doesn't really make sense, did something perhaps get lost in the translation from the French to English? | I edited this article to improve its readability, such as introducing some capitalizations and correcting the usage of English in the article. The following sentence "...in the organizations of intelligent machines, such as actresses at the sides of the men,..." looks a bit odd to me, are "actresses" meant as a metaphor for something else? The sentence doesn't really make sense, did something perhaps get lost in the translation from the French to English? | ||
Thanks for your contribution to this article. I can give you an explanation about "actresses at the sides of the man": | |||
As you have perhaps noticed, sometimes you recieve a letter from a company, for example an insurance company or a bank, and what is written is wrong. So you call some agent of the company explaining to him you recieved a letter which is not appropriate. Sometimes the answer is: " sorry, you recieved an automatic letter from the computer ! Don't take care of this letter. Forget it.". Recieving an automatic letter from a company means that machines are acting at the sides of men. Till now I have replaced "actresses at the side of the man" by "acting at the sides of men". <br /> | |||
Thierry Sautelet |
Revision as of 02:45, 8 October 2007
Made some needed improvements
I edited this article to improve its readability, such as introducing some capitalizations and correcting the usage of English in the article. The following sentence "...in the organizations of intelligent machines, such as actresses at the sides of the men,..." looks a bit odd to me, are "actresses" meant as a metaphor for something else? The sentence doesn't really make sense, did something perhaps get lost in the translation from the French to English?
Thanks for your contribution to this article. I can give you an explanation about "actresses at the sides of the man":
As you have perhaps noticed, sometimes you recieve a letter from a company, for example an insurance company or a bank, and what is written is wrong. So you call some agent of the company explaining to him you recieved a letter which is not appropriate. Sometimes the answer is: " sorry, you recieved an automatic letter from the computer ! Don't take care of this letter. Forget it.". Recieving an automatic letter from a company means that machines are acting at the sides of men. Till now I have replaced "actresses at the side of the man" by "acting at the sides of men".
Thierry Sautelet
- Article with Definition
- Business Category Check
- Economics Category Check
- Psychology Category Check
- External Articles
- Business External Articles
- Economics External Articles
- Psychology External Articles
- Business Underlinked Articles
- Underlinked Articles
- Economics Underlinked Articles
- Psychology Underlinked Articles