CZ Talk:Romanization/Chinese: Difference between revisions
Jump to navigation
Jump to search
imported>Derek Harkness (→Tone marks: not the same as accents in the west) |
imported>J. Noel Chiappa (→Tone marks: I know about tone - but most English-language books printed in China omit tone marks) |
||
Line 4: | Line 4: | ||
:I'm suggesting that the tone be shown on the first instance of the words use. The aim is not perfect pronunciation, but rather readability. Without tone marks, the meaning of the transliterated text may be confusing and ambiguous or worse, completely meaningless. Chinese cannot be compared to Greek. Tone marks are not the same as western accents and cannot be considered in the same way. Tone marks in Chinese are not simply an aid to correct pronunciation. Rather, tone is the fundamental aspect of the language. [[User:Derek Harkness|Derek Harkness]] 19:53, 13 May 2008 (CDT) | :I'm suggesting that the tone be shown on the first instance of the words use. The aim is not perfect pronunciation, but rather readability. Without tone marks, the meaning of the transliterated text may be confusing and ambiguous or worse, completely meaningless. Chinese cannot be compared to Greek. Tone marks are not the same as western accents and cannot be considered in the same way. Tone marks in Chinese are not simply an aid to correct pronunciation. Rather, tone is the fundamental aspect of the language. [[User:Derek Harkness|Derek Harkness]] 19:53, 13 May 2008 (CDT) | ||
:: I know that. (A good friend in my research group at MIT, a lady from Harbin, tried to teach me how to say her name correctly, including the tones - not sure how well she suceeded!) Can you re-read my comments above with that bit of data in hand? | |||
:: For instance (getting back to the point I was trying to get across), most English-language works on Chinese topics, even specialist ones printed in China/Taiwan (I have a large library on a variety of Chinese art forms which interest me) omit tone marks on transliterated Chinese terms. Even though I know quite about about some aspects of Chinese culture and history, '''I''' can't read or use tone marks, which ought to be an indicator of how useful they will be for the vast majority of our readers. | |||
:: The point of the post in the Greek talk page was that almost all readers, ''other than those who are actually learning the language'', will find the various special symbols used in writing words in the foreign language in Roman script to be of no value, and will not be able to use them to improve their pronunciation. | |||
:: Not that I object to including them in the first use (if the person writing the article knows them, or can figure out how to look them up) - just don't get your hopes up that it will produce better pronunciation in 99.8% of cases than just the straight Romanization (and that's not being sarcastic, that's a genuine attempt at a solid guess). [[User:J. Noel Chiappa|J. Noel Chiappa]] 21:04, 13 May 2008 (CDT) |
Revision as of 20:04, 13 May 2008
Tone marks
The problem with tone marks is that most people won't know what they mean, or how to interpret them. To hope that we will get correct pronunciation out of our Romanization scheme is, I think, 'a bridge too far'. There's a similar discussion over at CZ Talk:Romanization/Ancient Greek. I think the best we can hope for is 'ability to recognize this place-name/personal-name in other written works', along with 'not too horribly mangled when spoken'. J. Noel Chiappa 12:11, 13 May 2008 (CDT)
- I'm suggesting that the tone be shown on the first instance of the words use. The aim is not perfect pronunciation, but rather readability. Without tone marks, the meaning of the transliterated text may be confusing and ambiguous or worse, completely meaningless. Chinese cannot be compared to Greek. Tone marks are not the same as western accents and cannot be considered in the same way. Tone marks in Chinese are not simply an aid to correct pronunciation. Rather, tone is the fundamental aspect of the language. Derek Harkness 19:53, 13 May 2008 (CDT)
- I know that. (A good friend in my research group at MIT, a lady from Harbin, tried to teach me how to say her name correctly, including the tones - not sure how well she suceeded!) Can you re-read my comments above with that bit of data in hand?
- For instance (getting back to the point I was trying to get across), most English-language works on Chinese topics, even specialist ones printed in China/Taiwan (I have a large library on a variety of Chinese art forms which interest me) omit tone marks on transliterated Chinese terms. Even though I know quite about about some aspects of Chinese culture and history, I can't read or use tone marks, which ought to be an indicator of how useful they will be for the vast majority of our readers.
- The point of the post in the Greek talk page was that almost all readers, other than those who are actually learning the language, will find the various special symbols used in writing words in the foreign language in Roman script to be of no value, and will not be able to use them to improve their pronunciation.
- Not that I object to including them in the first use (if the person writing the article knows them, or can figure out how to look them up) - just don't get your hopes up that it will produce better pronunciation in 99.8% of cases than just the straight Romanization (and that's not being sarcastic, that's a genuine attempt at a solid guess). J. Noel Chiappa 21:04, 13 May 2008 (CDT)